Подведены итоги конкурса переводов стихотворений Василия Ерошенко

добавить в избранное
Подведены итоги конкурса переводов стихотворений Василия Ерошенко
12 января 2013, 17:11, patlan_yu

12 января 2013 года исполняется 123 года со дня рождения писателя-символиста Василия Ерошенко. К этой дате приурочено завершение  международного конкурса художественного перевода его стихотворений с эсперанто на русский язык. 

Конкурс инициирован Международной научно-исследовательской группой «Василий Ерошенко и его время», в состав которой входят ученые России, Украины, Японии, Германии, США. Цель проекта - повышение популярности творчества писателя на его родине, критерии оценки критерии - верность перевода ритму, размеру и духу оригинального текста.  - верность перевода ритму, размеру и духу оригинала. Переводческий конкурс стал международным – в нем приняли участие эсперантисты России, Украины и Португалии. Это Владимир Зуев (Елец), Вячеслав Рождественский (Челябинск), Лидия Кравцова (Краснодар), Петро Паливода (с. Лебедивка, Киевская область, Украина), Луис Ладейра (Португалия). Стихи Ерошенко заново переведены на русский, украинский, португальский языки. Среди русских переводов технически лучшие - «Сердце в отчаяньи» и «Предсказание цыганки» - прислал Вячеслав Рождественский. Оказалось, что среди четырех известных стихотворений В.Я. Ерошенко наиболее популярно «Предсказание цыганки» - его перевели четверо участников конкурса. Это баллада о несчастной любви. Недавно с помощью белгородского педагога и музыканта Галины Стручалиной нам удалось доказать, что в основу этого текста Ерошенко положен старинный русский романс на стихи Якова Полонского.  За авторское исполнение «Предсказания цыганки» Ерошенко получил премию на Международном конгрессе эсперантистов в Нюрнберге в 1924 году, а первые его переводы на русский язык появились еще в 1930-х годах.  С тех пор оно неизменно популярно у читателя. Все присланные переводы будут опубликованы, а участники конкурса получат ценные призы: редкие книги Ерошенко на разных языках. 

 

Добавить комментарий
 
+1
11
-1
 
Просмотров 777 Комментариев 12
Комментарии (12)
13 января 2013, 22:15 #

Юля, видишь как все просто. Даже слова от наших ребят не дождешься.

 
+1
5
-1
 
13 января 2013, 22:40 #

Молчат те, кому это не близко. Кому минимально интересно - поддержали мой проект. Поразил Луис, который перевел все четыре стихотворения на португальский язык. Он сказал, что ему было интересно само участие и возможность сделать доброе дело для других. Что до меня - мне важно, чтобы Ерошенко читали, а не только "сохраняли о нем память". 

 
+1
5
-1
 
14 января 2013, 17:08 #

Ну а что тут сказать?

Если бы тексты стихотворных переводов были бы выложены, то мне было бы интересно сравнить. Стили авторов, их восприятие, словарный запас. Хотя бы русские и украинские.

Но я не знаю ни португальского, ни эсперанто, да и по-украински понимаю не всё.

Так что остаётся лишь заплюсовать новость.)))

Да, а стихи Полонского - это "Мой костёр в тумане светит"?

 
+1
0
-1
 
14 января 2013, 19:27 #

А я выложу переводы отдельно, вот и сравните. Три российских учасника все-таки. Мне было интересно - будут ли востребованы переводы, или новости хватит. Полонский - "Подойди ко мне, старушка". С португальским и у меня тяжело.

 
+1
7
-1
 
14 января 2013, 20:23 #

О, давайте!

Так вот это какие стихи - те, что у Цветаевой в воспоминаниях: "лохматая, в космотьях".))

 
+1
1
-1
 
14 января 2013, 21:23 #

Чуть позже сделаю.  Да, мне больше всего понравилось, что Ерошенко свою цыганку на эсперанто читал мировым эсперантистам в Нюрнберге. А уже нам пришлось догадываться, откуда что пошло. Где-то с 1930-х годов слышны голоса: как надо положиться на нож и яд, которые не предадут??!! Это ж наш Вася, он же гуманист, как же это он мог такое? А это не он, а традиция баллады - чем больше жестоких смертей, тем несчастнее любовь (см. множество вариантов "Дайте ходу пароходу". :)

 
+1
0
-1
 
14 января 2013, 21:29 #

Ну да, баллада обязывает.))) И чтоб обязательно - мистика!))))

Первый раз услышала про "Дайте ходу пароходу" - это же в чистом виде - "По Дону гуляет казак молодой!")))))

"Цыганка гадала, за ручку брала... не быть тебе, дева, женой казака!"

 
+1
0
-1
 
14 января 2013, 21:42 #

И все умерли :):

 

Я сидела и мечтала, у открытого окна, Вдруг в изорванных лохмотьях Ко мне цыганка подошла. Подошла и просит руку, -Дайка ручку погадать, Все что было, все что будет Я смогу тебе сказать. У тебя на сердце камень, Ты любишь парня одного. Ты хочешь стать его женою, Но ведь тебе не суждено! Он любит девушек богатых, Играет в карты, пьет вино. Тебя он девочка погубит, Ему, злодею, все равно. И с той тоски, и стой печали, Пошла я в поле погулять, И нарвала букет ромашек, И начала по ним гадать... -Любит,-не любит, -Нет, не любит он меня, Цыганка правду нагадала! Она своим словам верна! Бежала девушка в аптеку, Аптекарь яду ей не дал. Зачем молоденькой девчушки Из-за парнишки погибать? Бежала девушка в квартиру, Схватила ножик со стола, И горда в грудь себе вонзила, И прошептала те слова: -Любит,-не любит, -Нет, не любит он меня, Цыганка правду нагадала! Она своим словам верна! Горели свечи восковые, Гроб красным бархатом обшит, Рыдают все её родные, А в том гробу девчонка спит. А на коленях возле гроба, Стоял мальчишка озорной, И еле-еле теплыми губами Шептал девчонке молодой: - Ведь я не знал, что ты любила! Ведь я не знал, что ты ждала! А та цыганка, что гадала, Твоей соперницей была. Когда в машину гроб ложили, Садилось солнце за горой. А в старом парке, в старом парке Висел мальчишка молодой!
Обратите внимание, как уже в своем тексте, в отличие от фольклорного, Ерошенко переставляет акценты на поиск верности, постоянства в мире.

 
+1
7
-1
 
14 января 2013, 22:35 #

Спасибо всем, кто с таким интересом отнёсся к этому произведению. Баллада редко изучается. В советские времена на неё клеймо поставаили, вывели из числа эпоса. А потом так и повелось... Полагать, что она недоделанная...

 
+1
0
-1
 
16 января 2013, 14:30 #

Спасибо!

:-[

 
+1
0
-1
 
14 января 2013, 19:29 #

Для Blaky: вот здесь есть об этом романсе, и почитать, и послушать: http://ru-jp.org/patlan03.htm

 
+1
10
-1
 

Комментировать публикацию

Гости не могут оставлять комментарии