Превратности русского языка с китайским акцентом.
- Как ваша жизнь в общежитии? Что хорошего, что плохого?
Общага у студентов та ещё. Дом аспиранта и студента на улице Шверника. Притон и тараканник. Совсем рядом, кстати, с больницей им. Кащенко.
Студенты - китайцы, люди неприхотливые. Особо не жалуются, некоторые даже довольны.
Берёт слово самая старшая в группе - китаянка лет двадцати пяти, собирается поступать в аспирантуру.
- В общежитии у нас настоящее бл..дство! - с ходу заявляет она.
Чуть не роняю мел. Уж от кого-кого, но от неё не ожидал такого.
"Послышалось", - думаю.
Китаянка внимательно разглядывает меня сквозь стекла узеньких очочков и продолжает:
- Бл..дство - очень важно. Как вы думаете?
Морда лица у неё при этом какая-то суровая. Как на партсобрании.
Всё ясно. Общага она и есть общага. Соседки, русские дуры, научили, а мне расхлёбывать.
Решаю увести её от скользкой темы и задаю отвлекающие вопросы. Нет, упёрлась и талдычит своё: "бл..дство", "бл..дство", "бл..дство"...
Китайцев вообще трудно сдвинуть в нужном тебе направлении. А уж если их на чём-то зациклит - проще смириться.
- Ли Сяо! - говорю ей. - Откуда вы знаете это слово?
Ответ меня обескураживает.
- Из здесь, - и поднимает толстенький карманный словарь. - Вот, "бл..дство".
"Обалдели составители совсем!"
- Можно посмотреть? - беру у неё словарь.
Смотрю.
Отсмеявшись, объявляю следующее занятие уроком по фонетике.
"Братство" в общежитии у них оказалось. Братство.