Старая, много раз обыгранная юмористами тема - перевод вполне приличных слов с одного языка на другой. И результат!
Как-то так: «Пердета» по-болгарски, а у нас это безобидные портьеры, «булка» – девушка, невеста. По-польски «Урода», перевод на русский – красота! Расскажу вам об уникальном примере перевода, случившемся со мной.
Дочь моей подруги давно живет в Японии, замужем за японцем, а рожать приехала домой, к маме, в Старый Оскол. Понятно, лучше будущей бабушки няньки не сыскать. До какого-то момента, наверное, месяцев до семи они не знали, кто толкается в животе мальчик или девочка. Поэтому разговор об имени особо и не шел. Изредка всплывал, но как-то абстрактно. Когда узнали что будет девочка, вопросом занялись вплотную. Можете представить, как расходятся мнения в выборе имени в России, а здесь нужно было обязательно найти что-то универсальное, чтобы оно читалось и слышалось одинаково в Японии и в России.
Для начала откинули все имена с буквой «л», поскольку японцы её не произносят. Но от того легче не стало. Будущий отец тоже что-то предлагал со своей стороны, но без учета русских реалий. Но его не устраивали варианты с нашей стороны. Многие имена сразу не нравились, мне стало интересно, и я тоже включился в эту работу. Перебирал имена, встречающиеся у нас и в Европе: Мария, Наталья, Евгения, Анастасия. Сейчас с помощью интернета можно найти всё, что угодно, но время шло, а будущий ребеночек оставался безымянным.
Во время поисков я представлял, как жарко они спорили, как загружали скайп, вызывая будущего папу на согласование. При очередном разговоре я предложил совсем нейтральное Анна, и мама с дочкой долго смеялись. Спрашиваю в чём дело? Оказывается в переводе с японского оно означает «дырка в ж@пе»!
В результате титанических усилий, изучения десятков источников, дело сдвинулось с мертвой точки. Все стороны согласились на имя София.
Теперь при встрече с аннами, я буду тихо смеяться, и вспоминать перевод красивого имени в не красивый японский смысл.
Sablon, для Кавикома
Фото из сети