О том как "Петушок" на Новый год к "Пчелкам" и "Дюймовочке" в гости попал

добавить в избранное
О том как "Петушок" на Новый год к "Пчелкам" и "Дюймовочке" в гости попал
5 января 2015, 14:46, Виктор Верин

В преддверии Нового 2015 года целая группа детишек «Пчёлки» из садика  № 15 «Дюймовочка» вместе с традиционными конфетными наборами получили в подарок еще и книгу-загадку-раскраску-стихи «Петушок».

 

Придумал книгу "Петушок"  наш старооскольский автор Александр Кабидов. Он сочинил стихи-загадки. Редактором сборника выступил старооскольсий поэт Виталий Валитар. В старооскольском издательстве  РОСА придумали оформление, подобрали рисунки.  Для оформления обложки книги с изображением петушка, проводился настоящий конкурс в художественной школе. Многие учащиеся предлагали свои замечательные рисунки. Но в итоге был отобран для обложки рисунок 12-летней Светланы Тетеревой.  Издательство РОСА передало  в дар садику 30 книг  Александра Кабидова "Петушок". 

 

Виктор Верин специально для .kavicom.ru

Добавить комментарий
 
+1
3
-1
 
Просмотров 1165 Комментариев 31
Комментарии (31)
5 января 2015, 17:17 #

пацанёнку моему 6 лет, но этот стих вряд ли выучит..))) взрослый язык сломает..

 
+1
5
-1
 
5 января 2015, 19:04 #

Нормальный стишок, прокричал петушок

В сердцах затаивши обиду.

Такое под силу младенцу учить,

Сказал бы мой автор - Кабидов.

 
+1
3
-1
 
5 января 2015, 22:10 #

Видать у нас садик литературный...  А моя пятилетняя дочка меня вообще удивляет, мало того, что низусть рассказывает  всего "Дядю Степу", " Мойдодыр", "Доктор Айболит", так еще и стихи Есенина читает  да чего-то там на английском. Да и наших авторов местных знает - помимо "Петушка" Кабидова, почти всю книгу "Игра слов" Нилы Лычак... Впрочем, девчонки они и есть девчонки....  Но в "Петушке" стих только на обложке, а внутри - загадки и раскраски, которые дети разгадывают легко и с удовольствием.

 
+1
0
-1
 
6 января 2015, 01:39 #

где можно купить книги Кабидова и Лычак?

 
+1
0
-1
 
6 января 2015, 01:54 #

Я в "Доме книги" покупал. Пришел назвал автора, мне принесли на выбор. Взял за чем приходил.

 
+1
0
-1
 
6 января 2015, 09:50 #

Как-то искал одну книгу, ни в одном из магазинов не оказалось. Заказал в том, что возле бизнесцентра - привезли в течение недели.

 
+1
0
-1
 
11 января 2015, 14:01 #

В "Амитале", что-ли?

 
+1
0
-1
 
11 января 2015, 14:11 #

Да.

 
+1
0
-1
 
11 января 2015, 14:14 #

От моего подъезда пол сотни метров) Раньше там книги покупал, но с нынешним ценоахренением, я не готов тратить 3-5 сотен р. на пару дней чтива. Электронная книга рулит!

 
+1
5
-1
 
11 января 2015, 14:17 #

Электронная книга рулит!

 Аналогично.

 
+1
1
-1
 
6 января 2015, 10:22 #

В Библиосфере на микро и в Доме книги

 
+1
0
-1
 
6 января 2015, 01:37 #

мой 3-летка спокойно повторит этот стишок за мной.Где там язык ломать?Это ж надо быть таким косноязычным.К логопеду, граждане., пока не поздно

 
+1
0
-1
 
5 января 2015, 23:10 #

Вопрос у меня: Почему "целая" группа, а не просто группа?

 
+1
0
-1
 
6 января 2015, 10:24 #

аж целая группа, то есть все без исключения, не смотря на то, что их так много...

 
+1
0
-1
 
6 января 2015, 11:08 #

, не согласен. Группа - это любой коллектив, если бы она была не вся, то указание должно присутствовать. Группа по умолчанию вся. Без целая! Во многих случаях - это слово паразит. Так же как "своя", "свой". Понаблюдай за другими статьями в сети. Читаю - "своя личная" и не могу понять зачем повтор. То и другое означает собственность.

 
+1
0
-1
 
6 января 2015, 12:03 #

 МЯстячковый пЯсатель пытается вправить моск Генеральному директору, издательства "РОСА" .

 

Ну-ну, понаблюдаем, однако.

 

 

 
+1
-1
-1
 
6 января 2015, 17:32 #

Велик и могуч русский язык... Может быть потому он и велик, что все языки для передачи информации только и пригодны, а наш еще и настроение отражает да такие оттенки, что обладателю иных языков и не понять как перевод сделать.... Это не слова-паразиты. Это особенности нашего языка живого.  Например,  услышав "да нет", вы, наверное, будете утверждать, что это  тоже неправильно, что так говорить нельзя. Но в живой речи нам понятно, что когда человек так говорит, то это почти что "конечно же нет, как вы так могли подумать".  Кстати, вот  уже месяц прохожу мимо афиши, где написано "возовновленный". Ну нет в русском языке такого слова. Есть Возобновленный, восстановленный. Но, тем не менее, это слово пишут на афише. Наш язык как сплошная поэзия,где для передачи чувств, создания образов используются даже такие, как кажется,  мелочи, как инверсия, повторение и прочее.. А "своя личная" - это выделение, подчеркивание того, что это его личное, а не его служебное, взятое на время и прочее. 

 
+1
1
-1
 
6 января 2015, 19:07 #

Вы так хорошо знаете другие языки? Я-то лично не силён, но что-то мне подсказывает, что и нерусской молвью можно оттенки настроения передавать зело неплохо. Великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского - помните у Ломоносова, да? А он языки знал!  Мировая литература, она что - только информационный набор сюжетов и происшествий? А не много ли на себя берёте, столь сурово оценивая другие языки?

  Что же до "возовновлённого", то это , увы, не новояз, а простая безграмотность, которая сейчас на каждом шагу.

 
+1
7
-1
 
6 января 2015, 23:36 #

Есть у нас один давний автор в Питере, который уже лет так двадцать после университета обучает испанцев русскому языку, а еще свободно владеет французским и английским. В Москве есть автор - профессиональный переводчик с английского, французского, немецкого. Оба, кстати, поэты. Есть авторы, живущие в Германии, Норвегии, США, Китае... Есть авторы, которые работают как переводчики литературных произведений. Конечно, в каждом языке есть свои особенности. И это замечательно. Но столь многогранного словарного запаса, когда одни и те же слова несут различную смысловую нагрузку  в зависимости от словосочетаний, сложно найти где-то еще. И еще, у нас сильны традиции,не смотря на все старания публичных да властных особей их извести.  Поэтому русский перевод какого-либо американского или немецкого либо иного какого  поэтического текста весьма сильно отличается от оригинала, ибо  сами понятия о структуре такового текста разные.  И поэтому, слова, пробуждающие образное мышление, у всех народов разные - художественный перевод не является дословным переводом,а потому сам по себе уже является произведением авторским. 

 
+1
11
-1
 
6 января 2015, 23:45 #

Так их....

Хотя Аханчику сейчас за один только его рык целую миску плюсов сыпанут. А Саблон отмолчится. 

 
+1
0
-1
 
6 января 2015, 23:58 #

Кого - их? Это обо мне во множественном числе заговорили?

 
+1
0
-1
 
7 января 2015, 00:05 #

ВВ, всё, что вы написали, хорошо и здорово, но банально, а последняя фраза ещё и ошибочна, точнее, правильна только для поэтических произведений. В прозе переводчик  - раб, в поэзии - соперник, не помню кто сказал, но сказано точно.

 
+1
0
-1
 
7 января 2015, 00:20 #

В прозе переводчик  - раб  

Может не в тему. Лет 25 назад, когда я столкнулся с импортным оборудованием, вся его техдокументация была естественно на буржуйском языке. Тех 150-200 слов, которыми сейчас обхожусь для того, чтобы понять смысл, я тогда не знал. Приходилось отдавать професиональным переводчикам. Вот тот текст, который они переводили, приходилось со смехом переводить еще раз, но уже самим. Это я к тому, что и в литературе у переводчиков свои заморочки. Допустим в совершенстве владеешь иностранным языком, но для художественного перевода этого будет мало.

 
+1
1
-1
 
7 января 2015, 00:29 #

"Ложные друзья переводчика"?

Есть еще советский, по-моему, учебник для переводчиков технических текстов с английского языка. Было интересно узнать, что грамматика технических текстов на английском очень сильно отличается от грамматики художественной речи, что может привести к полному искажению смысла текста.

 
+1
0
-1
 
7 января 2015, 17:05 #

Практически все художественные переводы - это вторичные переводы как в случае со Странником. Например, драмы Шекспира в оригинале написаны прозой, а в русском переводе - стихами. Широко известны рассказы Бродского о том как  он работал переводчиком по подстрочнику. То есть, сначала технический переводчик делает подстрочный перевод, переводя каждое слово, а уж затем берется за работу автор, чье имя, чаще всего, мы и видим на обороте титула в качестве переводчика. Более того, часто переводимые тексты настолько захватывают автора-переводчика, что рождаются новые произведения на основе старого сюжета - "Золотой ключик", "Сказка о рыбаке и рыбке" и прочее. А бывали случаи и еще интереснее, когда  пытались перевести русский перевод обратно на язык оригинала - получался другой стиль с массой новых речевых оборотов.

 
+1
0
-1
 
7 января 2015, 00:09 #

Но столь многогранного словарного запаса, когда одни и те же слова несут различную смысловую нагрузку  в зависимости от словосочетаний, сложно найти где-то еще.

А можно просто открыть англо-русский или, например, немецко-русский словарь и увидеть, как на одно иностранное слово приходится несколько вариантов употребления по-русски.

Поэтому русский перевод какого-либо американского или немецкого либо иного какого  поэтического текста весьма сильно отличается от оригинала, ибо  сами понятия о структуре такового текста разные.  И поэтому, слова, пробуждающие образное мышление, у всех народов разные - художественный перевод не является дословным переводом,а потому сам по себе уже является произведением авторским. 

То же самое можно сказать и про перевод с русского на иностранный.

Вообще согласен здесь с Аханом.  Зачастую мнение о "неповторимой сложности и богатстве" русского языка идет от неполного знания других языков. Хотя красоту русского языка отрицать никак нельзя. И русским языком стоит гордиться.

 
+1
0
-1
 
7 января 2015, 00:13 #

Боже упаси меня от такой глупости, как отрицание красоты русского языка! Я сделал ВВ замечание за его излишнюю категоричность по отношению к другим языкам.

 
+1
0
-1
 
7 января 2015, 00:25 #

Нет, вы-то не отрицаете нисколько. Просто могут появиться отдельные личности с обвинениями, что я отрицаю своими словами красоту нашего родного языка. 

 
+1
0
-1
 
11 января 2015, 14:07 #

Англиский язык, это исключительно передача информации, не каких оттенков там нет, не предусмотрены. Русский язык считается самым сложным, среди европейских, для изучения, как раз из-за его эмоцеональности и перестановки слов. Это не моё мнение, а признаный во всём западном мире факт.

 
+1
1
-1
 
6 января 2015, 00:26 #

Почему "целая" группа  

Потому, что много.


 
+1
1
-1
 
6 января 2015, 22:18 #

Литературный конкурс «Новая детская книга»

Организатор: издательство «РОСМЭН».

Авторы всего мира, пишущие на русском языке, смогут принять в нем участие со своими произведениями для детей и подростков в двух основных номинациях:

«Детские стихи и сказки» (художественные произведения для детей от 2 до 8 лет).
«Мир фэнтези» (прозаические произведения для детей от 10 до 16 лет).

В 6-м сезоне введена еще одна основная номинация, для художников-иллюстраторов:

«Новая детская иллюстрация» (современные иллюстрации к произведениям для детей от 2 до 12 лет).

Победителей номинаций «Детские стихи и сказки» и «Мир фэнтези» ждет приз – контракт с Издательством «РОСМЭН» на публикацию произведений. Победитель номинации «Новая детская иллюстрация» получает контракт с издательством «РОСМЭН» на иллюстрирование одной из книг конкурса. Художники, занявшие 1-3 места получают специальную награду — графический планшет Wacom.

Подробности: http://vsekonkursy.ru/?p=30571

 
+1
-1
-1
 

Комментировать публикацию

Гости не могут оставлять комментарии