Ребята занимаются научным трудом!
А вам слабо?
10 апреля 2009 года в МИСиСе проводилось заседание секции «Актуальные проблемы общественного развития» V научной конференции студентов, аспирантов и соискателей.
В этом мероприятии приняли активное участие студенты различных специальностей, которые представили реферированные переводы сложных неадаптированных текстов с иностранного языка на русский на самые злободневные темы, такие, как «Экономический кризис в Германии», «Автоматизация производства», «Теории мотивации в управлении персоналом», «Бесступенчатая регулируемая передача автомобиля и перспективы её развития», «Что такое компьютерный вирус», «Международная программа защиты Земли от астероидно-кометной опасности», «Полезна ли информация рынка ценных бумаг для вкладчиков банков» и т.д.
Представляя свои доклады о реферированных переводах, студенты учатся работать творчески: подбирать материал, анализировать, аргументировать, делать выводы, высказывать своё мнение о новых передовых технологиях и их будущем, о проблемах современного мирового кризиса и его последствиях, а также о проблемах кризиса в странах изучаемого иностранного языка.
После каждого выступления участникам конференции были заданы вопросы студентами и преподавателями. Ответы на вопросы были настолько самостоятельными и интересными, что присутствующие для себя смогли извлечь много нового, полезного в практической жизни.
Подводя итоги заседания, студенты сделали выводы, что такие мероприятия интересны, необходимы и важны для развития их творческих, интеллектуальных, познавательных способностей и, что работа с реферированными переводами является стартом для дальнейшей научной деятельности.
Своими мнениями о работе с переводами и участии в конференции поделились студенты:
Оксана Колесникова: «Мне кажется, что проведение подобных конференций помогает студентам узнать много нового и интересного о различных сферах жизни – экологии, экономики, информационных технологиях; способствует развитию ораторских навыков, умению работать самостоятельно, творчески».
Ольга Смирнова: «Реферированный перевод – очень интересная научная работа и очень сложная, так как при его подготовке необходимо учесть актуальность выбираемой темы, достоверность информации, творчески осмыслить подобранный материал и сделать определённые выводы. Я получила огромное удовольствие от проделанной работы, так как это хороший старт для дальнейшей научной деятельности. Научно-практическая конференция – хорошая возможность узнать много нового, Познакомиться с умными, думающими студентами».
Анна Хаустова: «Я думаю, что такие конференции должны проводиться чаще, так как они развивают кругозор и делают нас всесторонне развитыми людьми. Что касается заседания, мы узнали много нового и интересного. Надеюсь, приобретённые знания помогут мне в жизни».
Алексей Бартенев: «Считаю, что реферированный перевод неадаптированных научно-популярных текстов – очень полезная работа, которая помогает расширить диапазон знаний не только по иностранному языку, но и по специальным предметам».
Ольга Шохина: «Реферированный перевод помогает не только быть в курсе последних научных разработок, но и более глубоко изучить иностранный язык, который в современных условиях мировой глобализации для квалифицированного специалиста просто необходим».
Екатерина Батищева: «Перевод сложных технических текстов не только помогает в изучении иностранного языка, но способствует всестороннему развитию студентов».
Пожелаем всем дальнейших творческих успехов.
Статья нигде, еще не публиковалась!
Дрон специально для Кавиком