Переводы стихотворений В.Я. Ерошенко, участвовавшие в международном конкурсе художественного перевод

добавить в избранное
16 января 2013, 10:39, patlan_yu

Как я и обещала, размещаю конкурсные переводы на русский и украинский языки трех стихотворений В.Ерошенко:и "Предсказание цыганки", "Сердце в отчаяньи" и "Колыбельная песня". Все они в оригинале написаны на эсперанто в 1920-х годах 

 

Василий Ерошенко

ПРЕДСКАЗАНИЕ ЦЫГАНКИ

 

Да, красавица, да, душка,

Эта истина горчит,

Но не врет тебе цыганка,

Только правду говорит.

 

Знаю я мечты девичьи,

Тайны сердца. Вот изволь –

Ты надеешься на счастье,

Ну а встретишь только боль.

 

Ты надеешься: Фортуна,

Как манящая звезда

Поведет тебя повсюду

И будет радовать всегда.

 

Веришь, что любовь мужчины

Неизменна под луной,

Что среди друзей не встретишь

Ты измены ни одной.

 

Ах, красавица, послушай

Не сердясь и не коря,

Не соврет тебе цыганка

И не скажет слово зря.

 

Радость и любовь на свете –

Безнадежные мечты.

Все меняется, проходит,

В этом убедишься ты.

 

Радость по вине любимых

Разобьётся на куски,

И останется на сердце

Тяжесть ноющей тоски.

 

Да, красавица, да, душка, –

Предают друзья в миру.

Верь цыганке, дорогая,

Правду говорю. Не вру.

 

Знай, случается нередко:

На душе темно, как ночь.

Я сочувствую сердечно,

Но не в силах тут помочь.

 

Против смерти и недуга

Нет надежной ворожбы,

Нет на свете талисмана

От превратностей судьбы.

 

Но, красавица, запомни,

Крепко помни наперед:

В мире есть одно лишь средство,

Что тебя не подведет.

 

Если враг или изменник

Будут душу тебе рвать,

Могут нож или отрава

Утешителями стать.

 

Помни, милое созданье,

Отомстить, когда нужда

Помогают нож и яды,

Можно верить им всегда.

 

Да, красавица, да, душка,

Эта истина горчит,

Но не врет тебе цыганка,

Только правду говорит.

 

Перевод  с эсперанто Владимира Зуева (Елец), 2012 г.

 

Василий Ерошенко

ПРЕДСКАЗАНИЕ ЦЫГАНКИ

 

Дорогая, золотая, благородная моя,

Верь, цыганка не обманет, скажет правду,  не тая.

Знаю девичьи секреты, что твою волнуют кровь,

Знаю, грезишь ты о счастье, твоё сердце жжёт любовь.

 

Веришь ты, что счастье будет вечною твоей судьбой,

Веришь, что краса девичья будет до смерти с тобой,

Что любви мужской измена и предательство друзей

Не встревожат  никогда души твоей.

 

Веришь ты, моя голубка, ты, красавица моя,

Мне поверь, тебе цыганка всё расскажет, не тая.

Вечная любовь и радость – лишь прекрасные мечты,

Мир изменчив и коварен, не оценит чувств твоих.

 

Дорогая, золотая, благородная моя,

 Очень жаль тебя, бедняжка, но помочь не в силах я.

Против рока, против смерти нет на свете колдовства,

Не спасут ни талисманы, ни волшебные слова.

 

Но запомни, дорогая, никогда не забывай:

У тебя друзья найдутся – только им лишь доверяй!

Верный друг – кинжал булатный, яд смертельный – брат родной.

 Когда все тебе изменят, знай, они всегда с тобой.

 

Верный друг, кинжал булатный от предательства спасёт,

А изменнику расплату яд смертельный принесёт.

Дорогая, золотая, благородная моя,

Правду я тебе сказала, всё открыла, не тая.

 

Перевод с эсперанто Лидии Кравцовой (Малышкиной, 09.03.1942 – 30.10.2002)

 

Василий Ерошенко

ПРЕДСКАЗАНИЕ ЦЫГАНКИ

 

Дорогая, золотая,

 благородная моя,

 ждёшь ты правды от цыганки,

 и скажу всю правду я.

 

Знаю я про тайны сердца,

 знаю, что волнует кровь,

 знаю, как приходит счастье,

 как теряется любовь.

 

Веришь ты, что счастье в жизни –

 не напрасная мечта,

 что навек с тобою будут

 и любовь, и красота.

 

Не предаст тебя подруга,

 не изменит милый твой...

 Как не верить? Всем на свете

 жить приходится впервой.

 

Как же в это всё не верить?

 Ты красива, молода...

 Но цыганка правду скажет,

 не обманет никогда.

 

Не навек – любовь и радость,

 зря надеешься, дружок -

 всё меняется на свете

 и всему приходит срок.

 

А урок любви и дружбы –

 самый горький на веку,

 он оставит в сердце юном

 бесконечную тоску.

 

Жаль хорошую такую,

 только что поделать тут:

 кого любишь – все обманут,

 кому веришь – предадут.

 

Дорогая, золотая,

благородная моя,

всей душой тебя жалею,

но помочь не в силах я.

 

Против смерти неизбежной

не поможет колдовство,

нет заклятья от такого

злого рока твоего.

 

Но запомни, дорогая:

назову тебе двоих –

ни измены, ни обмана

не узнаешь ты от них.

 

Лишь кинжал и яд смертельный

никогда не подведут:

все на свете отвернутся –

эти двое тут как тут.

 

Твёрдо помни, дорогая:

дни беды уже близки...

Отомстить кинжал поможет,

яд избавит от тоски.

 

Дорогая, золотая,

благородная моя!

Верь, красивая, цыганке –

говорю всю правду я.

 

Перевод с эсперанто Вячеслава Рождественского (Челябинск), 2012 г.

 

 

Василий Ерошенко

СЕРДЦЕ В ОТЧАЯНЬИ

 

Скитаясь по свету, напрасно я верил,

что встретятся братья, душе дорогие...

Встречались чудовища, дикие звери,

лихие мартышки – насмешницы злые.

 

На братский привет – угрожают клыками,

укусом ответствуют рукопожатью,

их брат поцелует – ответят плевками,

коварный удар – их ответ на объятье...

 

А сердце любому поверить старалось,

все встречные только друзьями казались,

но в грязную лапу ладонь упиралась

и в руку мне хищные когти вонзались.

 

Усталое сердце мечтает забыться

в земле материнской – любимее нету...

Пусть брат мой ненайденный вечно мне снится –

ведь он меня ищет по белому свету.

 

Перевод с эсперанто Вячеслава Рождественского (Челябинск), 2012 г.

 

Василь Єрошенко

ЗНЕВІРЕНЕ СЕРЦЕ

 

Я довго блукав по безкрайому світу,
Шукав я братів, що живуть у любові,
Та бачив потвор або звірів жорстоких
І мавп, які все осміяти готові.

На братські вітання –
оскалені зуби,
На потиски рук – злі укуси почвар,
Плювки – на сердечні палкі поцілунки, 
На братські обійми – підступний удар.


Я
мріяв про друга надійного руку,
Щоб серцем гарячим він завжди зігрів,  

Лапища страхіть я знаходив кошлаті

І ледь виривався із їх пазурів.


Знесилився я, відпочинку бажаю,
 

Прийми мене, земле, коханая нене,
У серці твоїм буду снити я вічно
Про тих побратимів, що прагнуть до мене.

 

Переклад з есперанто українською мовою – Петро Паливода, с. Лебедівка, Вишгородський район, Київська область

 

Василий Ерошенко

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ

 

Что ты плачешь в колыбельке,  дорогой малыш?

Что, скажи, тебя тревожит? Почему не спишь?

Может быть, тебя пугает в тишине ночной

В дымке призрачной, туманной приведений рой?

Ты дрожишь, мой милый мальчик, китайчонок мой,

Что за призраки явились сон тревожить твой?

Ты не первый, китайчонок, так живём сейчас:

Если мы не убиваем – убивают нас!

Иль боишься не достигнуть жизни, озорной,

С музыкой, с весельем, с пьянством, с карточной игрой?

И что нищенской проклятой, злой судьбой твоей

Остаётся быть лишь рикшей до последних дней?

Ты не первый, китайчонок, и на этот раз:

Если мы не оседлаем – оседлают нас.

Иль боишься, что мошенник из страны чужой

Вдруг придёт тебя ограбить и твой край родной?

Дочь твою своей забавой сделать поспешит,

Сыну быть до смерти кули участь предстоит,

Ты не первый, китайчонок, и на этот раз:

Если мы не будем грабить  – будут грабить нас.

Такова культура наша, главный наш закон.

Принцип жизни – на планете правит, кто силён.

Не по нраву тебе это? Ты хотел бы знать,

Для чего тебе такую жизнь давала мать?

Ты не первый, милый мальчик, и на этот раз,

Не по нашей доброй воле всех рожают нас.

Спи же, милый, вот игрушки для тебя лежат.

Все хорошие детишки ночью крепко спят.    

 

Перевод с эсперанто Лидии Кравцовой (Малышкиной, 09.03.1942 – 30.10.2002)

 
+1
2
-1
 
Просмотров 4520 Комментариев 2
Комментарии (2)
16 января 2013, 11:18 #

 Мне очень понравились переводы. Но сейчас вчитываться внимательно некогда (на работе сижу)))).

Жаль, украинский не знаю так хорошо, чтоб в полной мере насладиться.

 
+1
0
-1
 
16 января 2013, 11:34 #

Да, мне тоже. Дух эпохи и жанра сохранен везде. И я очень люблю сравнивать ход мысли разных переводчиков. Вы видели, "Цыганку" даже попробовала сама перевести. И, кажется, делала подборку и других переводов "Переводы одного текста". Теперь надо их все вместе собрать и сравнить. 

 
+1
0
-1
 

Комментировать публикацию

Гости не могут оставлять комментарии