Лобовое столкновение.

добавить в избранное
Лобовое столкновение.
29 декабря 2016, 10:45, Странник

В результате ДТП водитель автомобиля Опель Астра и его 27-летняя пассажирка, а также водитель автомобиля Хундай получили телесные повреждения.

28 декабря в 09 часов 35 минут на 36 км автодороги «Старый Оскол – Чернянка- Новый Оскол», 45-летний водитель, управляя автомобилем Опель Астра, двигаясь со стороны г.Старый Оскол в направлении п.Чернянка, не учел дорожные и метеорологические условия, при возникновении опасности не принял мер к снижению скорости, в результате чего выехал на сторону дороги, предназначенную для встречного движения, где совершил столкновение с автомобилем Хундай Соната, под управлением 40-летнего водителя.

В результате ДТП водитель автомобиля Опель Астра и его 27-летняя пассажирка, а также водитель автомобиля Хундай получили телесные повреждения.

ГИБДД Белгородская область

 

 

 
+1
0
-1
 
Просмотров 1885 Комментариев 5
Комментарии (5)
29 декабря 2016, 13:10 #

Страннику Какя Чернянка? Какой Опель Что ты за бред выкладываешь!

 
+1
0
-1
 
29 декабря 2016, 13:18 #

Обратись в пресслужбу ГИБДД Белгородской области.

 
+1
0
-1
 
29 декабря 2016, 14:18 #

Точно Хундай? Может Хендай? В ГИБДД Белгородской области похоже акыны работают (что вижу, то пою...)!

 
+1
0
-1
 
29 декабря 2016, 15:06 #

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как  "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –"дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) - не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И "Хёндэ" начала проект "Анненг Хёндэ" (안녕 현대)  по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.    

 

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, - "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах - и "Хундай", и "Хюндай". То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.   

ПРАВИЛЬНО: "Хёндэ"
НЕПРАВИЛЬНО: "Хендай", "Хундай", "Хюндай", "Хайандай"...

Если верить этому

 
+1
1
-1
 
29 декабря 2016, 23:23 #

за**али буквоеды

 
+1
0
-1
 

Комментировать публикацию

Гости не могут оставлять комментарии