Если хотите посмеяться, вам сюда

добавить в избранное
Если хотите посмеяться, вам сюда
28 апреля 2012, 10:07, sablon

Курьезы брендов

      Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

 

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

 

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

 

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

 

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

 

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

 

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

 

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

 

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

 

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

 

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

 

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Washington ProFile

Добавить комментарий
 
+1
38
-1
 
Просмотров 1281 Комментариев 28
Комментарии (28)
28 апреля 2012, 10:29 #

sablon, как тебе известно я не американец, но был свидетелем как моя подружка на 2 курсе перевела с немецкого технический текст. В тексте было, что-то "в вагоне находился оголенный провод", она красиво перевела "по вагону бегал голый проводник"

 
+1
18
-1
 
28 апреля 2012, 10:31 #

я как переводчик в прошлом тоже сталкивалась с подобными курьезами. и именно с техническими текстами))

 
+1
0
-1
 
28 апреля 2012, 10:30 #

ха) прикольно. а на русский певод примеров не было?))

 
+1
0
-1
 
28 апреля 2012, 10:42 #

image

У нас в квартире газ, а у вас?

— А у нас водопровод, вот!

— А у нас сегодня кошка Родила вчера котят (и немножко негритят).

 
+1
9
-1
 
28 апреля 2012, 11:16 #

Никогда не думал, что коты бывают афроамериканскими)))))))

 
+1
2
-1
 
28 апреля 2012, 11:25 #


А это долбаная американская политкорректность.

 
+1
1
-1
 
28 апреля 2012, 11:31 #

Афроквадрат Малевича)))

 
+1
2
-1
 
28 апреля 2012, 10:37 #

Американцы зачем пользоваться услугами проституток, когда есть Электролюкс!

 
+1
1
-1
 
28 апреля 2012, 14:03 #

. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться...


Шевроле-Нива тоже хреново двигается. Интересно с каким языком лажанулись?

 
+1
1
-1
 
28 апреля 2012, 14:14 #

Интерестно и в чём же нива "хреново двигаетя", может в том , что движется там где японцы с американцами прочно сидят на мостах?) Сравнение не в тему.

 
+1
2
-1
 
28 апреля 2012, 14:39 #

100% не в тему. Нива это еще тот зверь, которому скучно на асфальте.

 
+1
1
-1
 
28 апреля 2012, 17:49 #

"Как будто зарубежные бренды одежды и обуви"

http://www.fresher.ru/2011/11/17/kak-budto-zarubezhnye-brendy-odezhdy-i-obuvi/

 
+1
1
-1
 
28 апреля 2012, 18:07 #

Анологично из бытовой техники elenberg, bork, vitec. 

 
+1
0
-1
 
28 апреля 2012, 20:33 #

Я по технике не очень,  а вот по шмоткам....)))))))))))) Просто цены в этих магазинах (правда не всех, но в большей части) как будто вещи действительно импортного произодства.

 
+1
1
-1
 
28 апреля 2012, 22:40 #

Ну витек и эленберг недорогие, а вот борк со цене на уровне  сони).

 
+1
5
-1
 
28 апреля 2012, 23:00 #

Спасибо! Буду знать на будуще.

 
+1
0
-1
 
28 апреля 2012, 20:37 #

почти из каждого из представленных магазинов есть вещь. и она - первая и последняя покупка этой фирмы. слава богу, хоть инканто не нае...а

 
+1
0
-1
 
28 апреля 2012, 21:37 #

италия?! да ну нах..............

 
+1
0
-1
 
28 апреля 2012, 21:43 #

ну ребрендинга на них нет) а качество лучше всяких арди, милавиц и тп

 
+1
0
-1
 
28 апреля 2012, 18:29 #

Класс! Я все время прикалываюсь в переводе технической документации, в частности с китайского, некоторые иероглифы усвоил, только зачем? А курьёзов куча!!! Например: Используйте презерватив для защиты глаз.. Применяйте резиновые перчатки против проникновения бактерий в инородное тело (где оно). Пользуйтесь защитными средствами потив попадания на голову человека грузов и тяжестей, (по русски каска)... и очень многое китайское...:))

 
+1
20
-1
 
28 апреля 2012, 22:02 #

 Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

А у нас что-то плохо сосёт=-O   ( ну насмешили....;-(:-D ) 

 
+1
10
-1
 
29 апреля 2012, 20:14 #

Из моей жизни. На первом курсе я проживал в одной комнате с парнем из Минска, знающим немецкий язык. Пару раз он приходил с занятий по немецкому, укатываясь от смеха. Есть такое слово "арбайтсауфвант" - затраты труда ( простите, не знаю, как писать на немецком), так вот его одногруппники как-то раз перевели его как " свиноматка лишённая работы", а другой раз - " стена, у которой рабочие напиваются пьяными"

 
+1
10
-1
 
29 апреля 2012, 20:22 #

Ахан, я учил немецкий через пень-колоду и таких сложных слов не знаю. Но задать вопрос куда идти, что купить и где, смогу без проблем. Только негде в данный момент некого спрашивать.

 
+1
5
-1
 
29 апреля 2012, 22:09 #

Но задать вопрос куда идти

Майне кляйне поросенок вдоль ди штрассе побежал

 
+1
1
-1
 
30 апреля 2012, 15:44 #

Сартык, перевожу: Мама, мама, меня обозвали большой свиньей, - радовался маленький поросенок.

 
+1
1
-1
 
1 мая 2012, 00:33 #

нда.... безработная свиноматка - это не хухры-мухры :-D

 
+1
0
-1
 
1 мая 2012, 00:39 #

У нас в институте на парах английского будущие переводчики такие ляпы делали, все просто ухохатывались! 

 
+1
0
-1
 
1 мая 2012, 18:39 #

Насколько правдива история не знаю, где-то прочел. Когда  на наших товарах стали писать названия по иностранному, то одна кондитерская фабрика захотела свой бренд "Мишка косолапый" изобрАзить по аглицки и написала вместо "bear clumsy"  "beer clumsy"  шикарный бренд получился.

 
+1
5
-1
 

Комментировать публикацию

Гости не могут оставлять комментарии